Статьи и новости
📌 Подношения на Вьяса-пуджу Е.С. Бхакти Викаши Свами
29 ноября 2025 | Осталось менее 10 дней! | Новости
Крайний срок отправки подношений: 8 декабря 2025 г., 23:59 по индийскому времени (21:30 Мск) Дорогие преданные! Примите, пожалуйста, наши смиренные поклоны. Вся слава Шриле Прабхупаде! Начался прием подношений на Вьяса-пуджу для публикации в книге Вьяса-пуджи 2026 года. Пожалуйста, используйте для написания подношений только приложенный к этому объявлению шаблон.… Читать дальше…
📌 Вьяса-пуджа Рамешварам с 23 по 26 января 2026 года
2 сентября 2025 | Новости
Вьяса-пуджа Е. С. Бхакти Викаши Свами пройдет в Рамешварам (Южная Индия) с 23 по 26 января 2026 года. Для всех, кто планирует поехать на Вьяса-пуджу (из России и других стран), мы создали закрытый чат в телеграме: там будем координироваться, кто каким транспортом добирается, кто где снимает жилье и т.п. бытовые вопросы. За несколько дней до Вьяса-пуджи (17-21… Читать дальше…
Какой смысл в олимпийских играх?
27 ноября 2025 | Пранадах | Вишну-сахасра-нама | Статьи
Когда будут олимпийские игры? Мне всегда было интересно про эти олимпийские игры. Вы можете быстро плыть, но обычная рыбешка может плыть быстрее вас. Какой-то спортсмен может бежать очень быстро, но такие животные, как гепард, бегут быстрее. Человек может поднимать тяжелые штанги, но даже слоненок, детеныш, может поднять больше груза, чем чемпион-тяжелоатлет. Так что какой смысл в этом? … Читать дальше…
Цитаты
Невежественные университетские профессора подобны лягушкам
30 ноября 2025
Перевод: Речи всех тех «учёных» мужей, которые не верят в эти слова «Чайтанья-чаритамриты», подобны громкому кваканью лягушек. Комментарий: В сезон дождей лягушки оглашают леса своим громким кваканьем, в результате чего змеи ползут в темноте на их кваканье, находят их и съедают. Речи университетских профессоров, которые не обладают духовным знанием, очень похожи на… Развернуть>
Перевод: Речи всех тех «учёных» мужей, которые не верят в эти слова «Чайтанья-чаритамриты», подобны громкому кваканью лягушек.
Комментарий: В сезон дождей лягушки оглашают леса своим громким кваканьем, в результате чего змеи ползут в темноте на их кваканье, находят их и съедают. Речи университетских профессоров, которые не обладают духовным знанием, очень похожи на кваканье лягушек в лесу.
Перевод стиха и комментарий Шрилы Прабхупады к «Шри Чайтанья-чаритамрите», Ади-лила, 8.6
^ Свернуть
Повторение Харе Кришна лучше дыхательной йоги
29 ноября 2025
Перевод: [Нарада Муни сказал Дхруве]: Сев на асану, выполняй три вида дыхательных упражнений. Это поможет тебе научиться управлять жизненным воздухом, умом и чувствами. Полностью очисти себя от материальной скверны и, набравшись терпения, начни медитировать на Верховную Личность Бога. Комментарий: В этом стихе дано краткое описание всей системы йоги и особенно… Развернуть>
Перевод: [Нарада Муни сказал Дхруве]: Сев на асану, выполняй три вида дыхательных упражнений. Это поможет тебе научиться управлять жизненным воздухом, умом и чувствами. Полностью очисти себя от материальной скверны и, набравшись терпения, начни медитировать на Верховную Личность Бога.
Комментарий: В этом стихе дано краткое описание всей системы йоги и особенно подчеркивается важность дыхательных упражнений, с помощью которых можно успокоить ум. Ум по природе очень подвижен и неустойчив, и дыхательные упражнения йоги предназначены для того, чтобы его обуздать. Этим методом обуздания ума могли пользоваться люди, жившие несколько миллионов лет назад, в то время, когда его начал практиковать Дхрува Махараджа, однако, чтобы обуздать ум в наши дни, нужно сосредоточить его непосредственно на лотосных стопах Господа с помощью повторения святого имени. Тот, кто повторяет мантру Харе Кришна, может сразу сосредоточиться на звуке святого имени и погрузиться в размышления о лотосных стопах Господа. Таким образом человек очень быстро входит в состояние самадхи, транса. Ум человека, повторяющего в течение достаточно долгого времени святые имена Господа, которые неотличны от Верховной Личности Бога, сам собой погружается в размышления о Господе.
Перевод Шрилы Прабхупады стиха «Шримад-Бхагаватам», 4.8.44 и часть комментария к нему
^ СвернутьГрафик
Рамешварам, Тамил Наду, Индия

